معنی اشعار متال - Marilyn Manson
معنی اشعار متال
: Powered By
میهن بلاگ
: Graphic Design
میهن قالب
 Marilyn Manson

سلام
پس از این غیبتی که داشتم با دست نیمه پر برگشتم.
امروز روز مرلین باز هاست.چند تا شعر درخواستی که اومده بود از مرلین ترجمه کردم
شعرهایی که تو این پست ترجمه می کنم به ترتیب این ها هست:
The beautiful people
Disposable Teens
Sweet dreams
sAINT
Coma Black
Coma White

برای خوندن ترجمه ی شعرها بر روی "ادامه ی مطلب" کلیک کنید.....

توی شعر اول که اسمش هست"مردم زیبا"مرلین می گه مثل همیشه به مردم نیازی نداره و مردم یه مشت احمقند.
یه مشت احمق که دارن همه چی رو می پرستند به غیر از خدا.....این مردم احمق فکر می کنند اندازه ی ایمانشون به اندازه ی بلندی ناقوس کلیساها و بلندی مناره های مسجدهاشونه.
یه مشت آشغال که به خودشون اجازه میدند از خدا حرف بزنند...در صورتی که این ها حتی لیاقت ندارند اسم خدا رو هم به زبون آلودشون بیارن.
این مردم که به نظر خیلی هم خوشگل می آن تو دنیایی که سرتاسرش نشانه هایی از وجود خداست..دارن دنبال خدا می گردند.اما هیچ وقت نمی تونند این نشانه های زیبا رو ببیند(همون قضیه ی جنگل و درختاش!) چون خدا خودش دوست نداره این آدمای حیوان صفت اون رو بشناسند.

The beautiful people
مردم زیبا

And I don't want ya, and I don't need ya,
دیگه نمی خوامت,دیگه بهت نیازی ندارم
Don't bother to resist, or I'll beat ya,
برای رفتن منو اذیت نکن مگر نه یه کتک حسابی می خوری!
It's not your fault that you're always wrong,
 تقصیر تو نیست که همیشه اشتباه می کنی
(شماها رو غلط تربیت  کردند)
The weak ones are there, justify the strong,
وقتی که یه مشت ضعیف اونجان..تو همیشه حق رو به قوی ها می دی
(واسه شما عدالت مهم نیست...شما همیشه به فکر منافع خودتونید)
the beautiful people
مردم زیبا
It's all relative to the size of your steeple,
اینها همش به این اندازه ی برج کلیسا و اندازه ی ناقوس کلیسا بستگی داره
(فکر می کنید اگه برج کلیساتون بلند تر باشه...ایمان و عشق به خداتون بیشتر می شه؟)
You can't see the forest, for the trees,
مردم شما کسانی هستید که نمی تونید جنگل رو ببینید چون جنگل پر از درخته!
And you can't smell your own Shit
و شما نمی تونید کثافت خودتون رو بو کنید
...And on your knees!
کثافتی که روی زانوهای خودتونه
(بازخورد این اشتباهات و زندگی کثافت وارتون به خودتون برمی گرده..ولی خودتون نمی فهمید)

There's no time to discriminate,
الان دیگه هیچ وقتی واسه تبعیض قائل شدن نیست
Hate every other hater that's in your way!
از هر متنفری که سر راه تو هست...متنفر باش!

Hey you, what do you see?
آهای شما,چی می بینید؟
Something beautiful or something free?
یه چیز خوشگل یا یه چیز مجانی؟
(همه ی مردم یا به دنبال چیزهای زیبا--مثل یه جنس مونث زیبا یا یه ماشین زیبا--هستن یا به دنیال پیدا کردم یه چیز ارزون...پس خدایی تو زندگیشون وجود نداره)
Hey you, are you trying to be mean?
آهای شما,دارین جون می کنید تا تو زندگیتون یه هدف داشته باشین؟
You live with apes man, it's hard to be clean.
شما دارین با بوزینه ها زندگی می کنید....خیلی سخته که دوباره پاک بشین.
 (شما مردم غرق کثافت شدید....خیلی سخته دوباره بتونید خدا رو پیدا کنید)

The worms will live, in every host,
انگل به زندگیش ادامه می ده...مهم نیست که تو بدن کی زندگی کنه
It's hard to pick which one they'll eat the most
خیلی سخته که یدونه رو برداری...چون همشون خورده می شن

The horrible people, the horrible people,
مردم ترسناک...مردم ترسناک
It's all atomic as the size of your steeple,
تمام اصل این موضوع همون اندازه ی برج کلیساست
Capitalisim, has made it this way,
سرمایه داری بودن اقتصاد دنیا باعث همه ی این ها شده.
(یه عده خیلی پول دارن و یه عده دارن از فقر می میرن)
Old-Fashion facisim will take it away.
تمام مذهب های از مد افتاده یه روزی بالاخره از بین می رن
The beautiful people, the beautiful people,
مردم زیبا...مردم زیبا
-------------------------------------
آهنگ دوم اسمش هست "جوانان قابل تغییر"
برداشت شخصی:
مرلین تو این آهنگ خودش رو مثل بقیه یه گناه کار رو می دونه.کسی که برخلاف تمام مردم فکر می کرده و خدا رو جور دیگه می پرستیده.
مرلین از پدر و مادرش تشکر می کنه که اون رو به این شکنجه گاه آوردند..مرلین از پدر و مادرش تشکر می کنه که این زندگی حیوون وار رو به اون هدیه کردند.
مرلین یه کم از اعتقاداتش رو تو این آهنگ می گه..می گه که من برخلاف چیزی که مردم فکر می کنند از خدا متنفر نیستم...اتفاقا عاشق خدای واقعی هستم...ولی معتقدم این چیزی که الان دارن مردم می پرستند اصلا خدا نیست.

Disposable Teens
جوانان بی مصرف


and I'm a black rainbow
من یه رنگین کمان سیاه رنگ هستم
and I'm an ape of god
بوزینه ای از بوزینه های خدا
I got a face that's made for doing violence upon
و یه روح دارم که ساخته شده برای اینکه همیشه بی حرمتی بشه و باهاش به خشونت رفتار بشه
 

*I'm a teen distortion
من یه جوان تحریف شدم
survived abortion
بچه سقط شده ای که زنده موندم
(کسی علاقه ایی به زنده بودن من نداشت)
a rebel from the waist down
--فکر نمی کنم معنیش زیاد جالب باشه--
(چون بعضی ها خانوادگی می آن تو این وبلاگ{می رن قسمت لژ وبلاگ!!}..مجبورم که بعضی چیزها رو ترجمه نکنم البته شما می تونید بگید:بلد نیستی بگو بلد نیستم!چرا خالی می بندی؟مگه پارکه!!)

I wanna thank you mom
مادرم می خوام ازت تشکر کنم
I wanna thank you dad
و همین طور از تو پدرم
for bringing this fucking world
به خاطر اینکه این دنیای کثاف رو
to a bitter end
به تلخ ترین حالتش واسه من به پایان سوندید
I never really hated a one true god
من هیچ وقت از خدای واقعی و یگانه متنفر نبودم
but the god of the people I hated
اما از اون خدایی که مردم می پرستند متنفرم ...چون مردم خدا رو نمی پرستند

 
you said you wanted evolution
تو یه زمانی گفتی که دوست داری کامل تر بشی
the ape was a great big hit
تو بوزینه بودی و به انسان تبدیل شدی...این واسه ی تو یه موفقیت بزرگ بود

you say you want a revolution, man
الان هم که انسان شدی می گی که یه تکامل دیگه می خوای
and I say that you're full of shit
و منم بهت می گم که تکاملی وجود نداره...چون تو الان مملو از کثافتی و درون کثافت غرق شدی

we're disposable teens
ما جوانان قابل تغییریم.

The more that you fear us
بیشتر از اونی که ما رو می ترسونید
the bigger we get
ما بزرگ می شیم

and don't be surprised, don't be surprised
و  متعجب نشید...متعجب نشید
don't be surprised when we destroy all of it
 متعجب نشید, زمانی ما تمام اون ترس رو نابود کردیم
------------------------------
آهنگ سوم اسمش هست"رویاهای شیرین"
برداشت شخصی حاجیت:
مرلین تو این آهنگ آرزوی های مردم و رویاهایی که تو سرشون دارن رو می گه.
مرلین می گه تو سرتاسر دنیا هر کسی به دنیال یه چیزیه.
ولی تمام این رویاها برای داشتن یه زندگی انگل واره.
یا ازت استفاده کنن یا ازشون استفاده کنی.
یه زندگی حیوان وار به تمام معنا.
یا بهت تجاوز کنن یا بهشون تجاوز کنی.

Sweet dreams
رویاهای شیرین

Sweet dreams are made of these
همه رویاهای شیرین  از همین ها ساخته شدند
Who am I to disagree?
من کسی نیستم که بتونم مخالفت کنم
Travelled the world
به سرتاسر این دنیا سفر کردم
And the seven seas
و هر هفت تا دریا رو هم دیدم
Everybody’s looking for something
هر کسی دنیال یه چیزیه

(chorus)
Some of them want to use you
بعضی هاشون می خوان از تو استفاده کنن
Some of them wanna get used by you
بعضی هاشون می خوان تو ازشون استفاده کنی
Some of them want to abuse you
بعضی هاشون می خوان از تو سواستفاده کنن
Some of them want to be abused
بعضی هاشون هم می خوان که ازشون سواستفاده بشه
--------------------------------
شعر بعدی که رفیق عزیزم EVIL هم خواسته بود اسمش هست "مقدس"
عنوان این آهنگ از ترکیب S  و Aint تشکیل شده که به طور روی هم می شن مقدس و جدا از هم هیچی نمی شن!
این شعر داره می گه که آدما دنیایی که درست کردید,این روزا از بین می ره و اصلا هم من نگرانش نیستم و واسم اهمیت نداره.چون من اصلا دوست نداشتم تو این دنیا باشم.
بقیه ی شعر هم یکم تبدیل می شه به شعرای متال و همیشگی مرلین منسن عزیز که در مورد یه مونث عوضی خونده.

sAINT
مقدس

 I don't care if your world is ending today
هیچ اهمیتی واسه من نداره که دنیای شماها امروز داره تموم می شه
Because I wasn't invited to it anyway
چون من اصلا بهش دعوت نشده بودم و از زندگی توش هم اصلا خوشحال نبودم.
You said I tasted famous, so I drew you a heart
تو گفتی که طعم شهرت رو چشیدی...منم برات یه قلب کشیدم
But now I'm not an artist I'm a fucking work of art
اما حالا من دیگه یه آدم هنرمند نیستم....من حالا یه اثر هنری بیشتر نیستم
I got an F and a C and I got a K too
من یه F و یه C داشتم و یه K هم بدست آوردم
And the only thing that's missing is a bitch like yoU
و تنها چیزی که نیاز داشتم یه دخترعوضی مثل تو بود که U ی کلمه ی من باشه!

You wanted perfect
تو بهترین رو می خواستی
You got your perfect
تو بهترینت رو بدست آوردی
Now I'm too perfect for someone like you
الان من خیلی بیشتر از بهترینم واسه آدمایی مثل تو
I was a dandy in your ghetto with a snow white smile
من یه مرد خوش پوش بودم تو محله ی کثیف و فقیر نشین تو با یه لبخندی زیبا و دل فریب
But you'll ever be as perfect whatever you do
اما تو همیشه همونقدر کاملی که تو دنیا کار انجام می دی
(هر چقدر تو این دنیا کار خوب انجام بدی آدم کاملی می شی...نه با استفاده از دیگران بخوای خودت رو کامل نشون بدی)

What's my name, what's my name?
اسم من چیه؟اسم من چیه؟
Hold the S because I am an AINT
S ش رو داشته باش...چون من هیچی(int) نیستم==>من مقدس هستم

I am a bonetop, a death's head
من یه اسکلتم , یه سر از سرهای مرگ.
On a mopstick
سری که به یه تیکه چوب بی مصرف وصل باشه
(تشبیه خودش به مترسکی با سری از سرهای مرگ)
You infected me, took diamonds
تو منو آلوده کردی..روح پاک و زیبام رو ازم گرفتی
I took all your shit
منم به جاش همه ی کثافت های تو رو برداشتم

Your "sell-by date" expired,
زمان بدرد خوردن تو تموم شده....(زمان فروختنت به پایان رسیده ولی هنوز کسی تو رو نخریده)
So you had to be sold
پس حالا تو دیگه باید فروخته بشی
I'm a suffer-genius and
من یه نابغه ی زجر کشیده ام
Vivi-sex symbol
--اینم زیاد جالب به نظر نمی آد!!--
----------------------------------
شعر بعدی هم "هیچکس"نام داره.
یه جورایی حرفای مرلین با خداشه.

The Nobodies
هیچکس

Today I'm dirty
امروز احساس می کنم که خیلی گناهکارم
I want to to be pretty
می خوام فردا توبه کنم و دوباره پاک بشم
Tomorrow I know, I'm just dirt
می دونم,من فقط یه تیکه کثافتم...من یه گناهکارم

We are the nobodies
ما هیشکی نیستیم
Wanna be somebodies
اما خیلی دلمون می خواد یه کسی بشیم
We're dead, we know just who we are
ما مردیم,ما می دونیم که کی هستیم(ما خودمون می دونیم که گناهکاریم)

Yesterday I was dirty
دیروز احساس می کردم که خیلی گناهکارم
Wanted to be pretty
می خواستم که توبه کنم و دوباره پاک بشم
I know now that I'm forever dirt
اما حالا فهمیدم که من واسه همیشه یه تیکه کثافت باقی می مونم...من واسه همیشه گناهکار باقی می مونم

Some children died the other day
یه عده از بچه ها مردن
We feed machines and then we pray
ما به ماشین ها غذا دادیم و واسه ماشین ها دعا کردیم
(ما بچه ها رو خوراک ماشین ها کردیم و اون ها رو مثل غذا به ماشین ها دادیم)
Look up and down mortified
با جون کندن خواستیم این ماشین ها رو بهتر و قوی تر بکنیم
You should have seen the ratings that day
اما..یه روزی می آد که تو اون روز باید ارزش و اعتبار هر کس رو ببینی


--------------------------------------------------------------------
این آهنگ یکی آهنگ های مورد علاقه ی منه. البته نه بیشتر از آهنگ بعدی.
یه توضیح مختصر از برداشت شخصی من از این شعر:
مرلین معتقده که عشق  توی قلب مثل یه لخته ی خون می مونه.همینطور که می دونید یه لخته ی خون توی قلب خیلی دردناکه و پس از مدت کوتاهی انسان رو می کشه.
اما مرلین کسی رو مقصر نمی دونه..می گه من خودم این اشتباه رو مر تکب شدم و باید تاوانش رو هم بدم.تاوانش این دردیه که توی قلبمه و مرگی که به خاطر همین عشق هست.
و این رو هم می گه متاسفانه عشق هرگز از بین نمی ره و رهات نمی کنه.
دوباره مرلین ناراحتیش رو از گناهای مردم می گه....می گه که مردم با گناهانشون فرشته ها رو فراری دادن.
ولی مرلین یه منتقد صرف نیست و خودش رو جدایی از مردم نمی دونه پس می گه من حاضرم جونم رو به خاطر گناهان شما بدم...چون من اگه بمیرم خودم راحت می شم.


"Coma Black"
رویای سیاه(کمای وحشتناک)

My mouth was a crib and it was growing lies
دهن من یه طویله بود که دروغ رو پرورش می داد
I didn't know what love was on that day
من اون زمان هنوز معنی عشق رو نمی دونستم
my heart's a tiny bloodclot
توی قلب من یه تیکه از خون لخته شده(عشق)
I picked at it
من با دست خودم اون تیکه رو توی قلبم گذاشتم
it never heals it never goes away
این درد هیچ وقت الیتام پیدا نمی کنه و این لخته هیچ وقت از بین نمی ره
I burned all the good things in The Eden Eye
من تو وسط بهشت تمام چیزهای خوب رو آتیش زدم و نابود کردم
we were too dumb to run too dead to die
ما خیلی سست تر از اونی بودیم که بتونیم فرار کنیم....ما خیلی مرده تر از اونی هستیم که بمیریم

This was never my world
این دنیا هیچ وقت دنیای من نبوده
you took the angel away
شما فرشته ها رو از اینجا روندید
I'd kill myself to make everybody pay
من حاضرم خودم رو بکشم به خاطر تلافی اشتباهی که همه ی مردم انجام دادن

I would have told her then
من می خواستم این حرفا رو به اون دختر هم بزنم
she was the only thing
اون دختر تنها چیزی بود که
that I could love in this dying world
من تو این دنیای در حال مرگ واقعا دوستش داشتم
but the simple word "love" itself
اما خود کلمه ی احمقانه و ساده ی"عشق"
already died and went away
خیلی وقت بود که مرده بود و  از بین رفته بود

The Apple of Discord
میوه ی اختلاف و دعوا
(میوه ای که باعث شد انسان از بهشت رونده بشه)

Her heart's bloodstained egg
قلب اون دختر یه تخم مرغ  خون آلود بود
we didn't handle with care
ما اون رو با احتیاط جا به جا نکردیم
it's broken and bleeding
حالا قلب اون دختر شکسته و داره ازش خون می ره
and we can never repair
و ما دیگه نمی تونیم دوباره این قلب دروغین رو تعمیر کنیم
--------------------------------------------------------
اما می رسیم به آهنگی از مرلین منسن که من عاشق اونم(شاید تنها آهنگی از مرلین باشه که این قدر دوستش دارم)
یه دختر و در واقع یه فرشته مجبور می شه یه مسیر کوتاه رو از روی زمین رد بشه......مرلین عاشق اون دختر می شه
اما این دختر مثل آدمای روی زمین نیست....اون دختر مثل بقیه گناه کار نیست.
این دختر از یه دنیای زیبا و همیشگی اومده بود...دنیایی که ما انسان ها رو ازش پرت کردند بیرون.
اون دختر مال این دنیا نبود..


Coma White  
رویای سفید(کمای  زیبا)

Something is cold and blank behind her smile
یه چیز سرد و ناشناخته پشت لبخند اون دختر هست
She's standing on an overpass
اون دختر سر یه پل ایستاده
In her miracle mile
توی مسیر کوتاه  و عجیب و معجزه مانندش

(coma):
"You were from a perfect world
تو از یه دنیا ی زیبا و کامل اومده بودی
A world that threw me away today
همون دنیایی که منو ازش پرت کردند بیرون
Today to run away"
امروز وقتشه که از این دنیای نفرت انگیز فرار کنیم

A pill to make you numb
یه قرص که بی حست کنه
A pill to make you dumb
یه قرص که تو رو بی صدا کنه
A pill to make you anybody else
یه قرص که تو رو تبدیل کنه به یه ادم دیگه
But all the drugs in this world
اما تمام قرص های این دنیا
Won't save her from herself
نمی تونند اون دختر رو از خودش حفظ کنن

Her mouth was an empty cut
دهن اون دختر یه شکاف خالی بود
And she was waiting to fall
و اون دختر منتظر بود تا سقوط کنه
Just bleeding like a polaroid that
فقط داره از اون دختر خون می ره....مثل اشک دختر بچه ایی
Lost all her dolls
که تمام عروسک هاش رو گم کرده باشه


A pill to make you numb
یه قرص که بی حست کنه
A pill to make you dumb
 یه قرص که تو رو بی صدا کنه.....
---------------
شاید اگر مردم یه کم بیشتر به اشعار و اهنگ های مرلین منسون توجه کنن....خیلی چیزا رو متوجه بشن که تا الان متوجه نشدند!
امیدوارم این پست رو پسندیده باشید.
در ضمن مثل همیشه اگه اشتباهی تو ترجمه ی من دید ازتون معذرت می خوام و ازتون تقاضا می کنم که اشتباهات رو بگید که تصحیحشون کنم.

یا حق


نظر نظر شما